Course Description - Students perform introductory translation assignments from Spanish to English and vice versa. They develop an understanding of translation theory through reading and class discussion and come to understand communicative translation and compare it to a direct, word-for-word approach. Problematic grammatical, discursive, and pragmatic issues are analyzed and the grammar of Spanish is reviewed in detail. Taught in Spanish.
Reflective Narrative:
SPAN 315 is an introduction course for those who wish to start their path as a bilingual translator for the Spanish community, it is also a course which helps me accomplish in fulfilling the requirements for MLO 2: Linguistics. Throughout the semester we were shown techniques that were necessary in order to translate material from English to Spanish and vice versa. In certain areas certain sayings and jokes are unable to be translated into either language, and thus we were made to translate using words that would carry on the same meaning when said, even if the words change drastically from how it looked in its original format. We were also shown what it takes to be a translator and the different methods used in order to translate as accurate as possible, each interpreter has their own means of interpretation from various symbols that hold meaning to them but not many others, it all depends on what techniques make it simpler for a interpreter to do their work. The situation in which the interpreter can be in either translating simultaneously, meaning they translate at the same time the main spokesperson is talking, or consecutively where each person takes turns talking, where the spokesperson talks then once they are finished talking the interpreter translates their words into the other language. As with any other activity translating too has its limits as to how much an interpreter can do, it's best to find a rhythm in a sense where they can handle translating at a good pace.
Assignment:
Major Learning Outcome Fulfillment: